|
|
|
|
|
|
|
|
mission
Lyrics |
okui, masami |
Music |
Monta |
Arrangement |
Monta |
Vocals |
okui, masami |
CDs |
- okui, masami: crossroad (KICS-964)
|
Translation |
Teresa Ko
|
erenai hitomi ni wa nani ga utsutte'ru no
boku wa doushite umarete kita? oshiete
What do I see
In those pure eyes?
Why was I born to this place?
Tell me.
erabenai unmei wo shukumei to yonda
hakanai inochi no imi wa
chiisa na te no naka ni nigirishimeta tsumetai ano namari de
'boku-tachi ni ai wo motto motto ai wo
yasashii nukumori kudasai
daisuki na hito ga kyou mo tooku he yuku
hitori mata hitori'
This unavoidable future called 'destiny'
The meaning of our fleeting lives
A cold piece of lead grasped in those small hands
'More love, more and more love,
Please give us a tender touch,
The ones I cherish are passing away
Every day, one by one.'
kono sekai no subete wa dare no te no naka ni aru
semete kami-sama anata de aru you ni [1]
In whose hands
Does this entire world lie?
At the very least, God, you're with us...
Or so it seems. [1]
hito ga hito wo sabaite hito ga hito wo kizutsuke
watashi-tachi no machi de mo sonna nioi ga
People condemn people,
People hurt people,
Even in our city
A stench wafts through the air
koko demo mata nazeka namida wo nagasu no wa
hakanai inochi wo motta
chiisa na te wo gyuu to nigirishimeta ano ko-tachi mamotte
'boku-tachi wa ai wo oshieru tame koko he
umarete ita n'da dakedo
daisuki na hito ni ai sarete itai hontou wa eien ni'
Why are there tears flowing again even here?
Bearing their fleeting lives
With clenched fists, those little children
We must protect
'We were born to teach about love, but
In truth, what we've always really sought
Is to be loved by those we cherish.'
erabenai unmei wo shukumei to yonda
toutoi inochi wo motta
chiisa na te no naka ni mienai ai wo nigirishimeta ENJERU
'boku-tachi ni ai wo motto motto ai wo
yasashii nukumori kudasai
boku-tachi wa ai wo oshieru tame ni... koko made kita kedo'
This unavoidable future called 'destiny'
Bearing their precious lives
These angels hold tightly in their small hands
This unseeable thing called love
'More love, more and more love,
Please give us a tender touch,
Though we ourselves came here... to teach about love.'
Translator's Notes :
[1] There's a kind of trick used here that takes advantage of the structure of Japanese grammar. 'Semete kami-sama anata de aru', implies, by itself, that the writer thinks, 'At least, God, you are here'. But the 'you ni' slipped into the end of the line changes the whole meaning, thus I translated it as 'Or so it seems'.
|
|
|
|
Website copyright © 2002-2008Teresa Ko. This website's maintainer has no affiliation to KING RECORDS, MaBIC, evolution, Geneon Entertainment, etc. Please direct any legal issues to the website maintainer.
|
|
|