Spanish Songs

Bright and flashing-eyed Anita
Spread her fan all widely, blacky,
And her countenance she sternly
Hid behind the lace-work pattern.

I with the Basilian Fathers
Through the night had once sat sleepless,
Learned the science of star-counting:
Her is where the sun's eclipse is!
--------------------------------
Donna Clara with her black fan
Hid her countenance severely;
Straightaway spoke a hidalgo:
'Ah, the sun's eclipse is dreary!'
------------------------------
'Most illustrious Senore,
O most honourable Donna,
Donna Clara, Donna Clara,
You have now destroyed me quite!
Ah, without you the days is midnight,
With you, midnight is day;
Donna Clara, you have taken
From beneath my feet - the earth;
You have cast a spell upon me
From black books of witchcraft learned!'
'Most respected Caballero,
Don Fernando, Don Fernando,
I for all my life have lived
In a good and Christian manner,
And know nought of sorcery!
Other means have I of charming;
Braids knee-length - or almost so -
Bright eyes flashing like the starlight,
Countenance more white than snow!'

M. Bahdanovich 1915

Іспанскія

Яснавокая Аніта
Разгарнула веер чорны
І схавала срога тварык
Ў кружаўных яго узорах.

У айцоў базыліянаў
Ночы я сядзеў бяссонны,
Ўсё вучыўся звездачоцтву.
Вось яно, прыцьменне сонца!
------------------------
Донна Клара твар закрыла
Чорным веерам сувора,
І сказаў адзін гідальга:
"Цяжка ў час прыцьмення сонца".
------------------------
"Найяснейшая сіньёра,
Правялебнейшая донна,
Донна Клара, донна Клара,
Загубілі вы мяне!
Ах, без вас і дзень, як поўнач,
З вамі - поўнач, быццам дзень.
Донна, донна! Вы узялі
Ад маіх слядоў зямлі
І зрабілі нагаворы
З чарадзейных чорных кніг". -
- "Паважаны кабальера,
Дон Фернанда, дон Фернанда,
Я усе свае гады
Жыла добрай хрысціянкай
І не ўмею варыжыць.
У мяне другія чары:
Косы цуць не да кален,
Вочы, быццам тыя зоры,
Твар, бялейшая за снег".

М.Багдановіч 1915