Cultural Analysis, Volume 2, 2001 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Socio-Historical and Contextual Analysis of Popular Musical Performance Among the Swahili of Mombasa, KenyaAbstract Introduction Although taarab is often performed at Swahili weddings, the performance itself has very little to do with the bride and groom at the specific wedding. Rather, taarab performance is a social space in which local values, concerns, and relations are mobilized, discussed, evaluated, and reconfigured. Thus, apart from a song or two advising the groom and bride on how to live harmoniously in marriage, most taarab songs performed at a wedding will touch on different topics of life relevant to social contexts outside of the wedding. Some songs will touch on the concerns of humans in general, while other songs will touch on specific social issues of the local community. For instance, in one performance, one can hear a song about the human quest for control over the earth, a song about the beauty of Swahili women, a song about a changed political economy, or a song about the pain of losing a loved one. Whatever theme each taarab song represents, however, no performance is identical to another. At each performance, a song's meaning expands or changes depending on the images it expresses or the inferences the audience members may make from it. Given the use of metaphor and other symbolic tropes in song texts, a single taarab song may elicit numerous meanings and interpretations. Taarab is unique among Swahili musical genres in that it is the only genre in which men and women now perform music together in public. In the words of Sheikh Ahmed Nabhany,1 "these changes [of men and women performing together] come due to contexts. You will find women teaming up with men to sing but this is not Swahili culture or tradition. Indeed, it is against the teachings of Islam. These performers know it but still ignore it."2 Sitara Bute, one of the prominent women taarab musicians in Mombasa, shared the same sentiments raised by Nabhany about Islam and gendered practices but saw the practice as part of a process of development. Thus in answer to the same question that I had posed to Nabhany on women and men performing together, she stated, "When we look at women's participation in singing, we find that if we strictly follow customs or religious practice, a woman is not allowed to sing. But now due to certain advancements or changes in social relations, we can now sing. In the past men did not mix with women publicly as they do nowadays. These days we see that just as the man has a job in the office so does the woman. So you see there are changes and I expect that they will continue in the days to come."3 Many Swahili people in the community have noted the social changes that Sitara mentions. In June 1997, I talked to one of the caretakers at the Muslim Women's Institute at the Islamic Center in Mombasa about the use of their large hall for social events. She mentioned that the hall is often hired out to individual families who use it for wedding receptions instead of holding them in the makeshift sheds made of canvas that are quite common in Mombasa. One of the reasons that she gave for many families choosing the hall (besides the fact that they could afford it) was that it enabled them to monitor who would come into the function. When asked if there were taarab performances that occurred in the hall, Sitara said that they do not allow taarab bands to come into the hall because they include both men and women performing together, which was contrary to what the center was promoting. Instead, the Institute may invite a female taarab musician who will lip-synch to her recorded music played on a cassette player. This is one way of trying to deal with the now common practice at Swahili performances in which men and women participate. For Zuhura Swaleh, another prominent taarab musician based in Mombasa, these social changes are directly linked to taarab music, since she feels that "taarab lyrics give advice and encouragement to do things. They encourage [women] to believe that they can do that which another person can do."4 To see this music genre in these terms is to associate expressive culture with the social change that competes with the established tradition of expecting gender separation at Swahili weddings. Throughout my fieldwork I gathered information from men and women who, although agreeing that taarab performance was going against the expected gender practice, saw it as indicative of the changes the society was undergoing. To many, these changes were unstoppable, although some felt that there was a need for things to go back to the "good old days." I thus saw a dichotomy between culture as stated and culture as practiced. In this paper I try to foreground the importance of taarab not only as a forum wherein social practices are crafted, represented, and challenged but also as a way of interrogating the social processes of using music as an arena to understand a community's cultural and historical realities. The Structure and Organization of Taarab However, these categories are not entirely distinct, as there are many overlaps between categories; indeed, if we heed the thoughts of earlier Swahili scholars, then we agree that Swahili poetry is composed to be sung (Abedi 1965; Harries 1962), and hence place all Swahili poetry under the wimbo genre. It is only after we include notions of the content of poems, where they are performed, and their length, that we are able to group them into various categories. Nevertheless, taarab technically falls under the third category of wimbo, with three lines in each verse and a fourth one that is usually the refrain (locally referred to as kiitikio, kipokeo, or kibwagizo). The composition of taarab texts adheres to the tradition of rhyme and meter that is followed in other forms of Swahili poetry. Here is an example of a taarab song that follows rhyme and meter that is present in much of Swahili poetry. The first verse of the song, "Singetema" by Zuhura Swaleh is as follows: Takusema takusema tasema sitonyamaza The first line of this verse can be divided into 16 syllables of two hemistiches of 8 syllables each: 1. Ta ku se ma ta ku se ma 2. ta se ma si to nya ma za Also note that all the end syllables in each hemistich have a rhyming sound (ma in the first and za in the last). When sung, taarab may fit into the larger realm of African music through its performance and musical style despite the aforementioned influences from other cultures. The singing of many taarab songs does, however, betray its Arabic influence. Thus the majority of taarab singers have what Lomax calls "the bardic style of the orient" (1961, 443). Their voices oscillate between the spectrum of rubato, melisma, and tremulo with a clear emphasis on nasal singing, which is also present in Indian songs. Overall, the four major qualities cited in definitions of African music can be equally useful in analyzing taarab. These are: a) call and response, b) percussiveness, c) syllabic singing, and d) short musical units that are repeated in small variations (Chernoff 1979; DjeDje and Carter 1989; Merriam 1982). For purposes of consistency let us use the same song by Zuhura Swaleh to exemplify the performed structures of taarab. The song "Singetema" represents the style of taarab that incorporates local rhythmic patterns often used in chakacha and msondo performances:5 Takusema takusema tasema sitonyamaza Refrain: Mtu lake ni kusema nami tasema sitonyamaza Nakusema nakusema nasema japo sitaki La kutengwa la kutengwa hutengwa lisofwatika Nimekoma nimekoma umechoka moyo wangu When we look at the four key points for analyzing African music mentioned above, we find that this song "Singetema" fits and illustrates them very well. First, the vocal part of the song includes a soloist and a chorus who both exemplify the call and response quality with the soloist being the lead voice as the chorus responds to his/her text. Second, the instrumental accompaniment includes the harmonium, tabla, bongos, an electric guitar, a chapuo drum, and a tambourine, thus forming the major percussive ensemble. Third, when this poem is sung, the singer pronounces the syllables as singular short sounds that cannot be extended as one would in English words. Thus the singer will sing the first word in the first verse as follows: si nge te ma as opposed to siiingeeeehteeehmaaah, which would be possible in English words. Poetically, the song is divided into four stanzas of three lines each and a chorus that is repeated after every stanza. And fourth, the instrumentalists play a basic tune that they repeat over every stanza but with slight variations. All these parts for the song "Singetema" can be illustrated as follows: Structure of "Singetema" by Zuhura Swaleh
Note: Numbers denote time in seconds; a denotes vocal part sung by soloist and b the choral part; vs. denotes a verse in the poem; Ref. denotes the responsorial refrain; A is the melodic phrase; and A' is the second melodic phrase. Where A is the melody played by the harmonium, which in this song marks the beginning of the song and the beginning of each subsequent stanza, a denotes the vocal part that constitutes the singing of a single stanza by the soloist, and b the responsorial chorus sung after the instrumentation and soloist sections. Throughout the song, there is a drum pattern with a polyrhythmic texture of triples and duples. The first drum pattern, performed on a tabla, plays the triple, while the second, performed on a dumbak, plays the duple. A tambourine completes the rhythm with a triple pattern that also acts as the pulse marker. In the entire song, the harmonium not only plays the accompanying melody along with the soloist, but also the response that comes after the soloist, just before the chorus joins in the repeated response. This responsorial chorus is sung in unison with the soloist and the other members of the group and is repeated after every stanza. Each stanza in the song carries a meaningful idea. This is divided into lines that are broken into two hemistiches of eight syllables whose divisions are repeated end sounds (e.g., in the first line ma and za are the end syllables of the two hemistiches respectively and are repeated in the whole stanza and the choral part). The choral part is distinct in the number of syllables it carries. Certain speculative conclusions can be made to account for this variation in length between the chorus and the other lines in the stanza. First, the chorus cannot be strictly considered part of the technical composition of the whole poem. The poem falls under the wimbo genre that, as a rule, comprises three lines in a stanza. Therefore, the chorus lines need not conform strictly to the rules governing the other lines. Secondly, since the chorus marks the end of one sung part before the accompanying harmonium plays the basic theme, it is lengthened to prepare for change into the next stanza. The melodic phrase, which is repeated in the different parts of the song, expresses the key idea of the line and follows a similar pattern of subsequent lines and stanzas. Musically speaking, the first part of the song that is performed by the harmonium A can be represented as follows: A 1 2 1 2 3 3 3 4 1, 2, 3, and 4 represent distinct melodic sections in this musical part. 4 marks a descent in the melody that ushers in the next part of the song, which is the section sung by the soloist. In this part the melody, which is represented by A', follows a pattern in which the harmonium plays along with the soloist's sung part, repeating the same melody (as that of the soloist) after each line in each verse, except in the last caesura of the second line in which the melody of the first line is repeated. Marking each caesura off with a letter, I represent this second melodic phrase (A') as follows: Takusema takusema [1] tasema sitonyamaza [1] Since the middle line has a low pitch compared to the other two, the assumption here is that the adoption of 1 instead of 2 in the repeated part of the second line is intended to create a smooth blend between this second line and the subsequent third, hence ensuring a harmonious melody throughout the song. Note that the letters of illustration correspond with those issued in illustrating the first melodic phrase performed by the harmonium. Both these melodies are similar to each other. One general characteristic of taarab songs is that their melodic structure is dictated by the poetic construction of the text as well as by the style of taarab that the musician wishes to follow. In the example above, the chorus or refrain is responsorial and is performed in unison by the soloist, other back-up singers, and the harmonium, and it is repeated after each stanza. The song begins with a drum pattern, followed by the harmonium that plays the choral melody, which is then followed by the soloist. Some structural differences may be noted between different bands. Taarab bands that make claims to an Arab musical identity will emphasize stringed instruments such as the oud and the violin, over percussive instruments such as drums and tambourines. Bands that tend more towards local African musical styles emphasize percussive instruments over string instruments. Despite these specific differences, most, if not all of the taarab songs that I have listened to include an electric keyboard or harmonium, a set of drums, and a tambourine as the basic instrumental accompaniment. The keyboard plays a major role in not only providing the song's melody but also in acting as an accompanying "voice" by repeating the soloist's sung part or the refrain. Further, the keyboard, playing this role of another "voice," often indicates the end of one song and the introduction of another, especially at live performances where a single song may incorporate parts of more than three songs. One notable characteristic of chakacha music is the repetition of short phrases which are sung in a call and response pattern where the leader sings a single line to which the audience responds with another line or two. Whenever a taarab band chooses to incorporate chakacha melodies in its performance repertoire, the keyboard acts as the leader by "singing" the first line of a well-known song to which the audience members respond with the appropriate lines. Indeed, according to Swahili oral history on the development of taarab music in Kenya, foreign instruments were adopted into the local music ensembles due to these instruments' ability to "sing" with the musicians.6 Taarab Music in Kenya For a long time now, taarab has seemingly remained a musical style associated with Swahili people and has often shown little following among communities other than the Swahili.7 In 1993, Malika Mohammed's taarab performance for three consecutive sessions in fully packed auditoriums to Nairobi residents suggested that this seeming lack of a following in other Kenyan communities (outside of the Swahili area) may be attributed to the poor distribution and marketing of the music rather than its intrinsic value and popular appeal. Mombasa Swahili taarab groups mostly record and distribute their music through Mbwana Radio Service in Old Town, Mombasa. This distribution network limits their market to Mombasa residents and others who know about the Mbwana Radio Service. The limited distribution network is evident in Kenya today given the fact that there are no taarab records in the Kenya Broadcasting Corporation's music library in Nairobi that are dated beyond the mid-1980s, when major record labels stopped cutting Swahili songs on vinyl records (except for Malika, who ventured outside of Mbwana Radio Service and recorded with a popular music band called Them Mushrooms in Nairobi in 1993). The recording of music on audiotapes rather than vinyl records is important because Kenyan radio stations, like many other radio stations in East Africa, only play music recorded on vinyl records or compact discs, not on audiotapes. Therefore, music that is recorded on audiotapes is never available to its listeners via radio, leading to a decline in the playing of taarab music (especially new releases) on radio. Besides the marketing problem that makes it unavailable to larger audiences, much of taarab's text is composed in Kiswahili that draws from archaic vocabulary and often employs metaphors to disguise and hide meanings (Askew 1997, 7). For one to clearly understand the meanings of these texts, one needs to be well acquainted not only with the language but also with the basic modalities for deciphering obscure underlying meanings. Some of my friends and colleagues in Kenya were curious to know how I was able to understand the texts in taarab songs, which they often found inaccessible. However, not all taarab songs elicit such complexity in meaning and thus some songs have become national hits in Kenya given their easily understandable message and good marketing strategies. Just as taarab music seems to have been neglected by music promoters in Kenya as part of the national repertoire of local music, it is only recently that this music has caught the interest of researchers. When I started working on popular music in my graduate work at Kenyatta University in Nairobi in the late 1980s I had very little to fall back on in terms of literature on popular music. Indeed, I had to try and fit popular music research into a literary course of study, something that had not been done before in the department of Kiswahili and African Languages in which I was enrolled. Furthermore, research carried out in the music departments in the public universities in Kenya was mostly centered on "traditional" music.8 As we shall see in the next section, this neglect of popular music was a reflection of the development of music research in much of Western scholarship, which in turn influenced scholars in Kenya, who had received that same Western training. Taarab within a Context of Swahili Music Ethnography Yet Swahili musical practices, like Swahili cultural identity, are a reflection of the complexity that surrounds their social and cultural activities and the meanings they carry. Looking for "traditional" music genres leads to two challenges. The first lies in the attempt to retrieve "traditional" music among a community whose multicultural identity would not elicit a musical tradition devoid of influence from other cultures.9 In such a situation one would have to depend on informants' memory or would have to study performances that do not reflect that traditional nature of music in its strict sense. Secondly, an attempt to categorize musical practice into independent entities is an exercise that is futile in a multicultural society such as the Swahili. Embodying African, Arabic, Indian, and Western styles of singing and composition, Swahili musical styles today cannot fit into bounded categories of definition. Rather, they reflect the contextuality, fluidity, and transformations that have become the defining factor of Swahili cultural activities and processes. I discuss taarab's musical performance here bearing in mind that it has borrowed heavily from other local musical genres, as has been well discussed by other scholars (e.g., Campbell 1976, 1983; and Franken 1986). In its performance, taarab incorporates styles associated with other musical genres of the Swahili such as vugo, msondo, and chakacha. Vugo is a musical genre that is centered around the procession that moves from a groom's home to the bride's to present the mahari (dowry). The musical performance entails the hitting of buffalo horns (locally known as vugo, hence the title of the genre) with sticks in triple rhythms that compliment the duples played by the accompanying drummers. Short lines of folk songs mixed with excerpts from taarab songs are repeatedly sung in these processions (Franken 1986, 149). Like vugo, msondo derives its name from a local drum that is used in this genre. Mainly in Mombasa and Pemba both men and women perform it as part of wedding celebrations. Participants will form a semi-circle facing the drummers and leave space between them for dancers. Short musical lines are sung repeatedly as the women in the audience often dance the popular hip gyration dance associated both with this genre and with chakacha. The drummers perform triple rhythms that have a pattern of twelve pulses. Chakacha is second to taarab in popularity within the realm of Swahili music. It is performed during the all-night session that marks the climax of a Swahili wedding. Many Swahili families nowadays invite taarab bands to perform at these all-night sessions instead of having chakacha. In chakacha, the msondo drum is one of the key instruments that is used and is accompanied by other instruments such as the cone-shaped vumi drum, a two-sided drum that resembles an hour-glass called chapuo, a trumpet, and brass plates. Interlocking rhythms of duples and triples constitute the performance of chakacha. Fast beat rhymes with the intense hip gyration dance movements are the notable characteristics of this performance. These genres are rarely performed in isolation, as much of their rhythms are incorporated in taarab. During my field research in Mombasa, many of the musicians with whom I spoke agreed that taarab combined different rhythmic and melodic structures from these Swahili musical genres as well as from other musical traditions from other continents, such as Latin American, Indian, and Arabic styles. Taarab Music in Historical Perspective The disadvantage of such a practice, as some Swahili informants explained, is that the popularity of the songs only lasts as long as the movie does. Indeed, Maulidi Juma was quick to tell me that he was working towards reducing the number of Indian tunes he included in his compositions, because he "needed to maintain [his] own style."10 Another common practice I noted during my field research in Mombasa is that some of the taarab musicians in Mombasa have taken to copying musical tunes and styles performed by prominent taarab groups in Tanzania. Some of these Mombasa musicians include Sitara Bute and her Diamond Star Group, Rukia Mohammed, and Mohammed Yusuf Tenge. Taarab styles associated with Tanzanian groups usually feature guitar rhythms and dance tunes that are common among Tanzanian dance bands (Askew 1997) rather than the usual organ or keyboard tunes associated with taarab in Mombasa and Zanzibar (Ntarangwi 1995, 1998). Many scholars who have written on the history of taarab have said that it was first introduced to Zanzibar in 1870 by Sultan Barghash, who had invited a troupe of Egyptian musicians to play at his court (Graham 1992; Saleh 1980; Topp 1992). At the time, Zanzibar was the center of a significant commercial empire, controlled by Omani Arab Sultans, which linked India, the Persian Gulf, Arabia, and East Africa with European and U.S. traders. The story states that Barghash was so impressed with the Egyptian musicians that he decided to send Mohammed bin Ibrahim, a musician from Zanzibar, to Cairo to learn to play the ganuni (zither), one of the key taarab instruments. After accomplishing his mission, Mohammed returned to Barghash's palace, where he became Barghash's personal poet. Mohammed also taught a few of his friends how to play the ganuni, a skill that they later put to work when they teamed up to start the first taarab group, Nadi Ikhwani Safaa, which was formed in 1905 in Zanzibar (Topp 1992). Possibly, some of the members of the group that performed in the Sultan's palace played with Nadi Ikhwani Safaa when performing at friends' and relatives' places (ibid., 72). From Zanzibar, taarab is said to have spread to other parts of the East African coast, including Mombasa and Lamu. Over a long period of time, taarab music was gradually modeled to fit local musical styles and taste, hence explaining the often notable differences in taarab performance and production among various Swahili communities spread along the East African coast and its environs. That taarab has often been defined as an importation of Arabic music from Egypt (see, for instance, Saleh 1980 and Khatib 1987) follows from what Askew (1997) calls a "Zanzibar-centric" approach to Swahili culture, which seeks to locate all the "civilized" Swahili cultural phenomena to Zanzibar or its Arab settlers of the seventeenth and eighteenth centuries. In my discussion of taarab music I wish to show that taarab in Zanzibar is one among other styles of Swahili music in East Africa. Each style developed following the musical context of each area. Thus Tanga, Mombasa, Zanzibar, and Dar es Salaam have styles of taarab that reflect the specificity of their local musical contexts. For instance, Mombasa taarab clearly reflects the fast, rich rhythms of local ngoma11 such as chakacha and vugo performed in and around Mombasa. Tanga taarab has a clear emphasis on guitar rhythms, following the beni (brass band) tradition of the area (see Ranger 1975 for a discussion of this music tradition); and Zanzibar taarab has a clear emphasis on Egyptian orchestra-style ensemble with more string instruments than percussion. Granted these regional differences, attributing the "origin" of taarab music to Zanzibar is erroneous. Indeed, taarab as a Swahili musical genre dates further back than mentioned in this historical account. A popular Swahili musical practice associated with the kibangala (a seven-stringed lute) was performed in Lamu for a long time prior to the beginning of taarab music in Zanzibar.12 The kibangala was used in the performance of a music genre referred to as kinanda that also included drums and string instruments (specifically, two drums and a lute) as part of its ensemble. Although this kind of music was regarded as provocative in the Muslim world, it was very popular among the local Lamu people. A picture taken around 1907 in Lamu, by a British photographer, shows women dancing to kinanda (Graebner 1991, 187) which Nabhany says was usually danced by men in pairs in front of an audience until they were very tired.13 One of Zanzibar's earliest musicians and founding member of the first taarab group to perform at the turn of the century (Nadi Ikhwani Safaa), Shaib Abeid (1890-1974) remembered having been taught taarab songs in the Lamu style (Topp 1992, 73). Mohammed Kijumwa, a poet and performer from Lamu, started with performing the kibangala, which he carried with him to Zanzibar when he was invited by the then Sultan of Zanzibar to go to the island and train and lead an orchestra and dancers. A photograph taken in Zanzibar in 1907 shows Kijumwa playing the kibangala (Graebner 1991). Given these stories, it is doubtful that taarab started in Zanzibar; one can only speculate that the earlier historical account was in keeping with a "Zanzibar-centric" account of Swahili musical history. If anything, the term taarab used to designate a musical style does not enter the Swahili vocabulary until the 1930s, through the English-Swahili dictionaries (Graebner 1991, 181). This is the same time that Egyptian musicians such as Mohammed Abdi-Al-Wahhab and Umm Kulthum were quite popular and had influence on taarab. In short, a musical style whose current name only enters into the musical scene in the last sixty years shows the possibility of different musical styles developing in different regions with different names. Thus the term taarab is only a recent reference to musical performances that existed before the late seventeenth century in which some scholars have placed the development of taarab music in East Africa. Kinanda or kibangala are some of the terms previously used to refer to musical performances that are now commonly referred to as taarab. Taarab music may have been associated with interaction among different cultural groups, but the most influential mark it has created in East Africa is its ability to bring many women to the limelight in popular music. Indeed, most of the successful women musicians in East Africa in this century have been taarab musicians. For a society that not only discourages women from singing in public but also from mixing with men in public, to be successful in taarab music is quite an achievement for women. Much of taarab's history rests on women musicians. Siti binti Saad is one such musician whose involvement and contribution to the shaping of Swahili popular music is a well-known historical fact. Taarab and Islam in Kenya: Are They Compatible? Some forms of [music] are considered halal, that is, legitimate and even beneficial, but there are also forms of music that are haram [polluted] and these are to be avoided. Muslim law, scholarship, and popular consensus all agree that some musical forms are acceptable without question, but below these come forms which are permitted, but not necessarily beneficial. At another level below this type of music is an unnamed category that represents a "gray area," where individuals are allowed to make their own judgements. Finally come the haram categories of music at the very bottom of the hierarchy, where the bad context(s) and associations at this kind of music are positively harmful (Franken 1991, 164). From this hierarchy we have ten examples of performance genres that I will list here as given by Franken: a) Qur'anic chant (qira'sh) From this list of performance genres we can place taarab music in different levels because it does not fit in any one restrictive category. As I have shown, taarab incorporates many styles from multiple cultural contexts and would thus partly be placed in categories d), g), h), i), or j), but to categorize it as either halal or haram depends on the perception of the person involved. This is why there are differing views on the relationship that taarab has with Muslim culture among many Swahili people in Mombasa. For those who hold with conservative Islamic ideology (like Amina Fakii), there is hardly any relationship between taarab and religion. For one, taarab includes the playing of drums (ngoma) and other percussive instruments that are usually associated with evil spirits. Again, some of the lyrics found in taarab are sensuous and hence likely to make people have undesirable thoughts. Thus instead of people concentrating on God, taarab lures them to think of things that are not godly. Sometimes, however, taarab may serve as a precursor to a religious function, as was the case on January 10, 1997, when Sitara Bute was entertaining Muslims in Majengo-Msaji in Mombasa to usher in the holy month of Ramadan. This performance drew opposition from conservative Muslims. About twenty Muslim youths led by the local Imam, Sheikh Mohammed Idris, disrupted the performance amid shouts of "takbir! takbir!" (God is great). The youths, who had come from the nearby Sakina Mosque after twareh (special prayers before the beginning of Ramadan), had the music stopped, as the Imam grabbed the cordless microphone seeking to know why Muslims were enjoying music during the eve of the month of Ramadan. As the youth group got rowdy, threatening to lynch the participants if they did not stop, Sitara Bute abandoned the performance and ran off-stage. Later the next day, Sitara Bute was quoted as seeking to know the Muslim law that was used as the basis for stopping her musical performance. She said that they were all Muslims and that when the moon is sighted nobody is allowed any form of entertainment after midnight. But their performance was scheduled for the hours between 7 and 11 p.m. and thus was not contravening any law (Sunday Nation, 12 January 1997). According to strict rules stipulated by Islam, however, it does not matter what time the performance was scheduled to take place; the fact is that for Muslims to perform taarab is undesirable. This intolerance of performance or consumption of taarab has led many Muslim leaders to continually campaign against the airing of taarab music on radio and television. Some of the people I talked to about this campaign stated that the erratic airing of taarab music on Kenyan television pointed to the success of this campaign. Others felt that it was due to a lack of interest in Swahili cultural practices that can be discerned in many of the national cultural programs. So far, three radio stations have weekly programs dedicated to taarab music that reach most of the country's population. A Description of Taarab Performance in Mombasa Afternoon sessions usually last about three hours, while night sessions last about eight hours and start around 10:00 p.m. Each band has a performance calendar in which the bandleader marks the days they are scheduled to perform each month. After practice sessions (usually held at the homes of bandleaders), the band members are reminded where and when to meet for the performance sessions. Transportation to and from the venue where the band is to perform is organized and paid for by the host family or their representative. If the band arranges for its own transportation, the costs incurred will be included in the overall charge made to the host family for the entire performance. When the band arrives at the venue of the performance the members are welcomed into the home by a person appointed as an usher for the day's celebrations. Usually, the band members, along with other guests and relatives, are served a meal of spiced rice mixed with beef (pilau). Children sit together on a mat spread under a shed made of jute sacks, while men and women sit separately and are served in large trays from which all eat. Young men and women are frequently the servers and older women cook the food. When everybody has eaten, the band members start to position themselves at their designated places at a special spot facing the host family's main house. If it is an all-night performance session the band is stationed adjacent to the bride's seat so that as people dance and listen to the music, they can see the bride clearly. People, mostly women, trickle in and sit in a semi-circle next to the band with some space in between them and the band. This space is reserved for dancing. Soon the organist starts the day's performance with some testing of the instrument before following it with a short instrumental interlude, usually called bashraf. After the interlude, other members of the band take their positions and the band starts to play one of the songs on schedule. The lead singer, in consultation with the organist/keyboard player, decides what song to sing, although during the performance there are numerous requests made by members of the audience for specific songs. This performance also gives the band an opportunity to introduce some of its new compositions as well as advertise other releases, which are usually available on audiocassettes at Mbwana Radio Service. Whenever the singer wants to introduce a new song in the existing schedule, s/he notifies the other members by just mentioning the title. Many times the scheduled list of songs to be performed is changed when audience members make special requests for songs. Other times the singer and the instrumentalists will gauge the mood of the crowd and perform certain songs that they deem appropriate for that particular context. At the end of the day, a successful taarab performance is one that has been able to balance the choices of the band with the needs of the audience members. Thus, although the performance is for the celebration of a wedding, very little focus, if any, is projected onto the bride and groom. The taarab band has the mandate to entertain the audience, although at times some musicians may overstep the boundaries of that mandate.15 Most songs are composed from poems written by people not part of the taarab group. Thus each taarab group has a poet/composer who will write their poems and their names are hardly known to the public. Compared to recorded songs available on audiocassettes, taarab songs at weddings are usually longer and often the band tends to play more dance rhythms—depending on the audience members' reaction to the music. At many of the taarab performances I observed in Mombasa, whenever a song drew a large crowd of dancers, the musicians would elongate the parts of the songs to which the people were dancing. Such parts would include a 3-5 minute guitar and drum ensemble that is not included in the recorded version of the song. Thus a song at a live performance is usually longer (up to 10 minutes long) than one recorded in the studio (usually about 4 minutes long). There are two major reasons for this difference in song length. First, at the live performance, the taarab band's performance is centered on the musical interaction it has with the audience members; thus, a song has longer instrumental sections that the audience dances to compared to the studio recordings. Second, in the studio, where most Mombasa taarab bands record their music, the instruments and studio equipment are owned and controlled by the studio owner. This allows very little room, if any, for musicians to influence the length of a recording. Furthermore, the musicians only use the recording studio to make recordings and not for rehearsals. Some musicians own instruments that they may use at live performances but not during studio recordings where the studio equipment prevails. As mentioned above, at live performances some taarab songs combine melodies from other genres such as chakacha and msondo. Music from these other genres is usually recorded and sold as distinct, which further shows the difference between live performances and studio recordings. Live performances also feature songs by other local or international bands, which may be special requests from members of the audience.16 When such a song is performed, the audience members sing in unison with the band singers. Sometimes, the performance of another band's song may include just portions of the original composition with the rest of the song being on-the-spot innovations to blend with that specific context. Thus as the music tempo picks up, the instrumentalists may insert other local song melodies to the delight of the audience members. Occasionally, a member of the audience will dance towards the band and give money to one of the performers and then dance back to her original spot. This act of tipping is important in any taarab performance for a number of reasons: first, it is one way that the band can make some extra money; second, it shows that the person tipping likes the lyrics sung by the musician s/he tips; and, third, it is a way of sending a message to another person in the audience. I discuss these reasons at length later in the paper. The women in the audience are elaborately dressed in shiny dresses; some have their heads covered, while others do not. Some are in dresses of similar color or pattern. Others have wrapped themselves in leso/kanga with the words that usually are printed on these cloths conspicuously visible. These cloths are also used in dancing when tied around the hips to enhance the dancer's hip gyrations. Sometimes the dancing turns into a display of one's prowess in the style or mirrors the instructional dance performed by young women of marriageable age in preparation for correct hip movement during coitus. During a hip-gyration dance the performer stands with her feet slightly apart, knees bent, arms bent at the elbows and held up close to the torso with the head pushed back slightly. Then she gyrates her hips whose movement is enhanced by the leso tied around them. She may do this while lowering her body closer to the ground and slowing down the tempo to the delight of the onlookers. Men hardly dance at these performances, always staying in the periphery and watching as the women dance and get involved in the performance. At some of the performances I attended in Mombasa and the surrounding area I observed a few occasions in which a man would go up to the musicians and tip them while another would be dancing at the periphery. Many of the rhythms used during these taarab performances draw from women's dances and musical genres, which might explain partly the overwhelming majority of women dancers at such functions. Moreover, in Swahili communities in Mombasa the part of wedding celebrations that includes cooking, entertaining, and cleaning up is reserved for women and men often feel odd participating in these performances. Moreover, much of traditional Swahili music is divided along gender lines and thus men and women have songs and performances specific to their gender. Taarab as a popular musical genre, however, does not clearly reflect this dichotomy. Yet due to the association taarab has with that part of a wedding where women are mostly involved, dancing and participation is often seen as entirely dominated by women. Further, none of the dance rhythms in the taarab music performed at many weddings corresponds to songs associated with men, but rather clearly incorporates rhythms found in many women's musical performances. This may thus explain why women form the majority of audience members at taarab performances as well as being the prominent dancers. After each performance, members of a taarab band count the money that they have accumulated through tips from the audience members and share it out according to each band's procedure. The larger amount paid to the band by the host family for the performance is shared later after the whole amount has been paid to the band. According to some of the musicians I interviewed, the money is shared equally with all the members after the band has paid for any hired equipment and other miscellaneous costs. Others said that the money is shared out according to positions in the band, where the owner or bandleader gets a larger share. I found that this arrangement entirely depends on the kind of relationship the band members have with each other. Some members may have standing fees that they charge for each performance while others share whatever remains after the band's costs of performance have been paid. Given the monetary benefits that come with such a performance for a taarab band and especially since there are few families who can afford to hire a taarab band, competition for invitations to perform at weddings is part of Mombasa's taarab culture. In many cases band members will accuse rival groups of trying to curtail their chances of getting invited to perform at weddings. Occasionally I heard of cases where some members of taarab bands would state that a member or members of another band had put a spell on them so that they would not perform at weddings. Individual musicians would also claim that a rival musician had been to the mganga (witch doctor) to bewitch the musician so that he/she could lose his/her voice or be unable to play his/her specific instrument. How then do so many bands in Mombasa conduct their business given this precarious context of operation? Let me now turn to the taarab groups in Mombasa and the relationships among them. The Relationship Among Taarab Groups in Mombasa This teaming-up does not necessarily reflect an existing healthy working relationship among these groups since there is always a spirit of competition with outright animosity expressed in public through their songs. For instance, Sitara and Maulidi in some of their compositions have engaged in this kind of tension where they attack each other. The following songs, "Wembe wa kutu" by Sitara and "Nataka sema" by Maulidi are such examples (translations by author). NATAKA SEMA (I WANT TO TALK) by MAULIDI Refrain: I have words to say, listen residents Surely this world is full of surprises The person is full of greed s/he doesn't know what s/he is doing When this happens there is an uproar There is a witch who is never reputable WEMBE WA KUTU (BLUNT RAZOR BLADE) by SITARA Let them talk about me I do not really care Refrain: Nasty words is their business You see them searching in their meetings Maulidi's song (released after Sitara's), talks about Sitara, who was a member of his group until late 1994. He apparently regards her as greedy for leaving his group (which he compares to steak) to form her own group (which he calls 1/4 kilo of bone). Sitara, for her part, says that what Maulidi and his group do is talk about her and that she has a blunt blade for them (meaning they are so low they are not worth a sharp blade to be shaven or cut to size). This competition and the singing of songs that challenge other individuals or groups is in the Swahili tradition of expressive culture, but many taarab bands use these songs to express their rivalry. This rivalry is intense, at times leading to accusations of witchcraft and bad blood. In 1994, I attended a taarab performance in Mwatsafulu in Likoni (the hometown of New Star taarab group), Mombasa, where Maulidi & Party were performing. As the group started playing, there was general consensus among the musicians that their instruments were not producing the kind of music that the group normally performs. This was immediately attributed to witchcraft by the local band, New Star. Individual players and singers may also blame each other for any misfortune befalling their performance. For example, there was a rumor in Mombasa in 1996 that both Sitara Bute and Malkia Rukia, who once performed with Maulidi & Party, put a spell on each other's voices and thus were not singing as well as before.18 Such allegations indicate the rivalry that exists among taarab groups and musicians. When it comes to making recordings, many taarab musicians in Mombasa may ask the few well-known instrumentalists available to play the accompanying rhythms for them. This may mean that Mohammed Adio Shigoo, an organist, and Rajab Omar, a rhythm guitarist, may give instrumental accompaniment to Sitara and Diamond Star, Maulidi and Party, and Mohammed Yusuf Tenge. This sharing of instrumentalists may thus account for the consistent use of one particular person's name (especially the singer) to identify the musical group. Apart from New Star, Diamond Star, and Johar Orchestra, the rest of the groups are identified by the names of the main singers and who are usually the bandleaders. The name of the poet who composed the lyrics and those of the instrumentalists are never mentioned on the audiocassettes of their recorded music, which may also account for the common practice of singing songs done by other groups. It is my argument that this individualistic practice of identifying the group with a singer's name is influenced by commercialism, where the audiocassette, as well as the invitation to perform for a social function for a fee, are identified with a single person. Taarab, Performance, Voice, and Social Commentary When a singer performs the text of a taarab song, s/he is not confined to rendering a specific message because the symbolic and metaphorical nature of the text subsequently opens the song up to numerous meanings and interpretations. It is this nature of multiple meanings that makes taarab particularly popular and relevant in numerous contexts because a single song can be used by many people to comment or reflect upon numerous social events. Thus while I agree with Kelly Askew that "texts and performance lose some layers of meaning when heard and viewed in isolation, at a distance from the community that provides performers, context, audience, and communal norms against which behavior is measured . . ." (1997, 18), I extend my argument to note that given the non-specific reference in taarab texts, the meanings given those texts are always emergent and relational. Therefore, it is not necessarily the local knowledge of who composed the song, why it was composed, when it was composed, and what the song is supposed to mean, that constitutes the richness of the meanings of its performance. It is the association between events in any community or household with the interpretations of the meanings carried by the song (independent of previous interpretations) that gives taarab songs their power and meaning. Thus an audience in Nairobi can interpret a taarab song sung and composed in Mombasa to fit that particular Nairobi context with no reference to any meanings associated with the song in Mombasa. I argue that it is the potential of Swahili taarab songs to be "read" and "heard" differently not only at different places (contexts) but also at different time periods, that makes Swahili songs such an important cultural repertoire. Malika's song, "Vidonge," had a large appeal to upcountry Kenyans to the extent that it numbered among the top ten songs in the country for two months in 1993. In my opinion this is despite a lack of knowledge of the song's original context of composition or the specific nuances carried in the lyrics. The audience members at any taarab performance are thus able to continuously use the songs by manipulating them to fit their specific social contexts. For instance, for a song entitled "Chungu" by Zuhura, one can make multiple interpretations of the intended message. Here is an example of the first stanza in which Zuhura says: To ask is not taboo please tell me The general message relayed in this stanza is that of a situation, a person, or object that is meant to be without fault, complete, and well guarded, but which is actually faulty. This song has been interpreted variably in Mombasa. There are interpretations that equate the pot with a woman who was secluded but who became pregnant out of wedlock; others equate it with a company/firm whose operations were meant to have been top secret yet many people knew about those operations; and others equate it with a highly respected politician who was rumored to have been involved in questionable business transactions. It is this boundless nature of the meanings that can be generated from a single song that makes taarab a crucial tool for social commentary. Even in situations where a song's composition is triggered by real life situations of which the community is aware, that initial meaning competes with other meanings that are constantly generated from the same song. The essence of a taarab song is in what it "says" to a consumer rather than the meanings it retains from its original composition. Indeed, many taarab songs do not make specific reference to people or events and thus are suitable for these multiple interpretations. In view of this multiplicity of interpretations, a taarab performance is therefore a "dialogic process between and among performers and audience members" (Askew 1997, 17). Through such a process, both men and women are able to reflexively and actively comment on and review their social interactions, expectations, aspirations, and practices (see, for instance, Abelmann 1996; Turino 1995; and Bruner 1984, for a discussion of how history, identity, and textual meanings are contested in everyday cultural interactions). Besides the interpretation that is accorded the song text, other facets of the performance are crucial to a better understanding of it. For instance, even when the message does not specifically refer to a person or episode, the words in the text may beg for a particular meaning or interpretation, as seen in the following song entitled "Jana Nilala" ("Yesterday I Slept") by Sitara: Yesterday I slept, dreamt of you, and thought about you, Many of the people in Mombasa whose opinion I sought regarding the possible interpretations of this song in Mombasa agreed that the song should have been sung by a man because the message is directed to a woman.19 Indeed, one of my informants mentioned that the song as sung by Sitara, a woman, suggested a lesbian relationship since "normally" a woman would not tell another woman she is walking or looking at her provocatively. This particular interpretation shows that in singing a taarab song there is a close relationship between the singer (voice) and the message of the song. The singer's voice is thus not neutral but situated and gendered.20 The singer's voice represents a male or female perspective, which often directs the reading of the song. The voice also serves as an identity marker for a taarab group. In Mombasa out of about eleven taarab groups, eight use the name of the lead singer to identify their recorded music and the group's name. Although there is a notable degree of consistency in the vocal style of Swahili taarab singing that emphasizes nasal singing, a singer's voice is expected to reflect his/her gendered voice mode. Thus, for instance, some informants consistently stated that Mohammed Yusuf Tenge was not a good singer because of his use of a high pitched voice that these informants called a "female" voice (sauti ya kike). Such an observation clearly shows a knowledge of certain cultural stipulations of voice types suitable for men and women; whenever one does not follow his or her stipulated type, then one is deemed as deviating from the norm. On a performance level, voice acts both as a social medium of communication as well as a musical instrument, and plays an important role in constructing the meanings and interpretations of Swahili taarab songs. During a live performance, a taarab song's message is heightened by the way that the singer uses her/his voice, such as in variation of pitch and tone. I noted for instance that while performing her song "Vidonge," Malika used her voice craftily to enhance the meaning of the song. She would pause between syllables and words in the song to emphasize the meaning of the previous or subsequent line. In the third line of the song Malika states, "jamani wivu mwaona mi silali peke yangu" (you are jealous I do not sleep alone). She sang this line in a slightly higher pitch than that used in the rest of the verse. Such a pitch is one that resembles the phrasing of a question in a regular conversation, and was so used in order to emphasize the act of jealousy and to subsequently tell off those involved. She also occasionally repeated certain lines in the song to emphasize their meanings. The singer often brings out the extra-linguistic meanings of the song by inserting non-linguistic sounds and nuances (cf. Erlmann 1996; Sugarman 1997; Turino 1995; Watermann 1990). The singer's body language during the performance also contributes to the meaning of the song as s/he gestures with the hands, the entire body, or just the face. Thus performance is a communicative process that could not be fully grasped from a textual analysis of the song. Audience members also contribute to this meaning construction in the performance as they sing along, dance, request particular songs, or tip the performers.21 By tipping and dancing, audience members at taarab performances inject and display the various meanings attributed and attributable to each of the songs. Usually, an audience member will stand and either dance for a while and then proceed to tip the musician of her/his choice, or stand and go straight to tip the musician then return to one's spot. The most common practice is the former through which the audience members, especially women, display their clothes, jewelry, and hairstyles. Moreover, when a person stands to dance to a song or to tip a musician, that person is either showing their preference for that song, taking the opportunity to register her/his presence at the performance, or is identifying with the message entailed in the lyrics. In many instances all the above situations intersect. Identifying with the lyrics of a taarab song and the subsequent relaying of its message to a person present in the audience is what makes taarab performance a rich metaphor for social commentary. Other members of the audience will often "read" this message, as this practice is one well-known way to make use of the common Swahili practice of indirect social confrontation. The singer becomes the voice of the listener stating what the latter wants relayed to another. The listener will make the intended message clear by repeating or singing loudly particular lines in the text or by throwing an accusing glance at the target person. For instance, if person A has a disagreement with person B, a taarab song with a message that corresponds to that disagreement may be used by A to express to B her feelings and opinion on that particular disagreement. If the disagreement were based on an action that could be interpreted as driven by jealousy, a song that castigates jealous people (mahasidi) would be appropriate for the above-mentioned communication. To relay this message expressed in the song, A will stand up, make sure that B sees her (either by turning and looking in B's direction or by drawing attention by dancing), then proceed to tip the musician singing the corresponding lyrics. A may also sing along loudly some particular words in the song that castigate the actions of B. In this way, A is using the musician as a medium/mediator to communicate with B. There are many songs whose messages directly castigate unbecoming social practices. Age is an important indicator of one's expected social practice among the Swahili, as it is among other communities in Africa. There are social rules that govern one's behavior in respect to one's age. For instance, since age comes with different responsibilities for both men and women in Swahili communities, whenever an individual behaves in a way deemed out of step with his/her age category, s/he is castigated. This is exactly what Zuhura's song entitled "Nyanya" (grandmother) represents; it is a castigation of older women who are struggling to be young. In part, the song states: You are cutting off your ear lobes what have they done to you?22 Your days are over yet you don't seem to realize Zuhura performed this song at a wedding in Kisauni in February 1997 to a capacity crowd that included many women of all ages and a few men who as usual stood or sat behind the women who were seated in a semi-circle next to the band. On hearing the melody that marked the beginning of the song a group of young women seated together in the middle of the audience ululated and cheered in unison. As Zuhura sang the text of the song, these young women were singing along and waving their hands in the air, making it clear that they were in agreement with the message. Someone from the crowd shouted above the singing, "Afadhali Zuhura uwaeleze, wamezidi!" (Tell them Zuhura, they are too much!). One young woman got up and danced her way to Zuhura and danced around for a while before tipping her and dancing back to her spot amid cheers from her colleagues with whom she had sat. An older woman shouted from one corner, "Hakuna moyo kongwe!" (There is no old heart!) when Zuhura sang the last stanza of the song that states: Many girls of great worth can't get partners As the song came to an end, the young women who were cheering requested for the song to be played again. Before Zuhura could decide whether to play it or another song, the hostess came and whispered something to her. Then Zuhura announced that the song was not aimed at every grandmother but rather to those who were unbecoming (wenye vishindo). It was evident that someone had complained to the hostess about the meaning of the song, and for the hostess to ensure that her wedding party was not marred by controversy she requested Zuhura to clarify the specific person(s) targeted by the song. This episode clearly shows how taarab songs can create immediate forums for social contest on practices and their meanings. Besides the texts of songs that make reference to a social practice that is seen by some of the musicians and their fans as unbecoming, the melodic structure of a song may point to the nature of the song's meaning as well. Songs that castigate unbecoming social behavior are usually performed in fast beats with more emphasis on the drumming patterns of triples and duples that are played in interlocking patterns. This style is similar to that of "women's taarab" in Zanzibar (Topp 1992; Topp Fargion 1993). Here musical rhythms associated with women's songs and performances are incorporated into taarab accompanied with texts that "use strong and often abusive language with the intention of hurting and degrading the subject in the eyes of the public" (Topp Fargion 1993, 118). In contrast, songs with messages about God or about a person's lover, where sentiments of endearment are expressed, are performed in slow rhythms. Other scholars have shown how music structure and performance has been used to investigate social structure (Feld 1984) as well as to show distinct social identity (Turino 1995). In this way, therefore, we can see that one can draw certain conclusions about a society from an observation not only of the content of its music, but also of the structure of its music. Such an observation cannot, however, be made independent of other factors such as context, social meanings, and the processes of making music in that particular culture. Conclusion 1Sheikh Ahmed Nabhany is a well-known scholar of Swahili culture. He is also of the Nabhany lineage that ruled Lamu in the nineteenth century and whose most enduring social identity is an emphasis on religious scholarship. [ Return to the article ] 2Sheikh Nabhany. Interview by author. Mombasa, March 12, 1992. [ Return to the article ] 3Sitara Bute. Interview by author. Mombasa, June 18, 1994. [ Return to the article ] 4Zuhura Swaleh. Interview by author. Mombasa, June 21, 1994. [ Return to the article ] 5Both Chakacha and Msondo are traditional musical performances of the African communities commonly referred to as Mijikenda who live in close contact with the Swahili of the Kenyan coast. [ Return to the article ] 6Sheikh Ahmed Nabhany. Interview by author. Mombasa, June 3, 1994. [ Return to the article ] 7In 1996 and 1997, for instance, two national music festivals were held in Nairobi at which representatives of the various musical genres in Kenya performed at national stadia. Taarab music was conspicuously unrepresented despite Malika, a taarab musician, having won the coveted Kenyan Artist of the Year Award in 1993. [ Return to the article ] 8Other than Paul Kavyu's (1978) paper no other material known to me had attempted to present popular music as a research enterprise in Kenya. [ Return to the article ] 9I am using the concept of traditional music to refer to music that was deemed indigenous to people before any contact with other cultures of the world. See Nettl (1983) for a discussion of how ethnomusicological research tended to avoid popular music genres in non-western cultures in the last three decades. In the last ten years, there has emerged an interest in studies of popular performance under the rubric of "Cultural Studies" in England and the U.S.; hence many scholars have now started critically looking at popular music as cultural phenomena but have also intensified studies of music of the Western world (cf. Grossberg 1997a, 1997b; Grossberg et al. 1992; Hall and Gay 1996) [ Return to the article ] 10Maulidi Juma. Interview by author. Mombasa, June 10, 1994. [ Return to the article ] 11The word ngoma in Kiswahili denotes multiple referents including a drum, a dance, or a performance. I use it in this particular context to refer to a musical performance. [ Return to the article ] 12Sheikh Nabhany. Interview by author. Mombasa, June 3, 1994; also Graebner 1991. I am grateful to Agnes Brugger for translating Graebner's paper from German to English. [ Return to the article ] 13Sheikh Nabhany. Interview by author. Mombasa, June 3, 1994. [ Return to the article ] 14In 1997 Juma Bhalo's band was the most expensive to hire for an all night session. Bhalo usually charged between 40,000 and 50,000 Kshs. for such a performance while the other bands would usually charge between 30,000 and 40,000 Kshs. for the same performance. This amount is equivalent to ten months' salary for an office clerk in Mombasa in a government office or seven months of food supplies for a family of four. In December of 1997, one U.S. dollar was equivalent to 63 Kshs. [ Return to the article ] 15At one taarab performance in Lamu in 1990, for instance, Juma Bhalo performed a song entitled Gunia (sack) that the audience members interpreted as a direct reference to the bride who was fat. [ Return to the article ] 16In 1994 during one performance in Mombasa by the Maulidi and Party group, Sitara Bute was keen to mention to me which songs were the band's recordings and which were not. She did this on noting that I was making recordings of the performance. [ Return to the article ] 17The locally used form of stove in Swahili and other African communities (who do not use the modern stove) consists of three stones arranged in a triangle where the cooking pot is placed. [ Return to the article ] 18This discourse on putting a spell on another musician is part of what is locally called ushirikina, which refers to a belief in evil and destructive powers. Such beliefs, although grounded in local African traditional beliefs, especially among the Mijikenda communities, also blend with Islamic beliefs in evil spirits or jinn, locally referred to as majini. [ Return to the article ] 19One should note that such an interpretation also makes reference to the cultural context of the speaker that reveals a socio-cultural training that associates sensuality with heterosexuality. [ Return to the article ] 20Susan Hirsch (1990) discusses the concept of voice and its relation to gender and power among the Swahili of Mombasa and Malindi, Kenya. She states that both men and women use their voices as projected devices to reflect their socially expected gender identities. For instance, men's speech is characterized by short sentences while women's speech is characterized by long narrative sentences. [ Return to the article ] 21See Topp (1992) and Askew (1997) for examples of these practices at taarab performances in other Swahili communities as well. [ Return to the article ] 22This cutting of one's ear lobes refers to the practice among many African groups to pierce ear lobes and insert objects to enlarge the hole. This practice has since ceased and been replaced with ear piercing and the wearing of conventional earrings. To "cut ear lobes" is thus to try and hide the fact that the person involved is old, having worn traditional earrings that stretched the ear lobes. It is, indeed, an open rejection of "tradition" and an embracing of "modernity." [ Return to the article ] Works CitedAbedi, Kaluti Amri. 1965. Sheria za Kutunga Mashairi na Diwani ya Amri. Dar es Salaam: Eastern African Literature Bureau. Abelmann, Nancy. 1996. Echoes of the Past, Epics of Dissent: A South Korean Social Movement. Berkeley: University of California Press. Anthony, David Henry. 1983. Culture and Society in a Town in Transition: A People's History of Dar es Salaam 1865-1939. Ph.D. diss., University of Wisconsin. Askew, Kelly Michelle. 1997. Performing the Nation: Swahili Musical Performance and the Production of Tanzanian National Culture. Ph.D. diss., Harvard University. _____. 1992. Female Circles and Male Lines: The Dynamics of Swahili Musical Performance and Gender Relations. MA thesis, Harvard University. Bruner, Edward M., ed. 1984. Text, Play, and Story. Urbana: University of Illinois Press. Campbell, Carol Ann Arneson. 1983. Nyimboza Kiswahili: A Socio-Ethnomusicological Study of a Swahili Poetic Form. Ph.D. diss., University of Washington. _____. 1976. An Introduction to the Music of Swahili Women. Seminar Paper no. 68. Nairobi: Institute of African Studies, University of Nairobi. _____. 1974. Sauti Za Lamu: An Exploration Study of Swahili Music. MA thesis, University of Washington. Chernoff, John. 1979. African Rhythm and African Sensibility: Aesthetics and Social Action in African Musical Idioms. Chicago: University of Chicago Press. _____. Ethnography. Berkeley: University of California Press. DjeDje, Jacqueline and William Carter, eds. 1989. African Musicology: Current Trends: A festschrift presented to J. H. Kwabena Nketia. Los Angeles: African Studies Center, University of California, Los Angeles: Atlanta, Ga: Crossroads Press/African Studies Association. Erlmann, Veit. 1996. Nightsong: Performance, Power, and Practice in South Africa. Chicago: University of Chicago Press. Fair, Laura. 1997. Music, Memory, and Meaning: The Kiswahili Recordings of Siti binti Saadi. Paper presented at the Annual Meeting of the African Studies Association, Columbus, Ohio. _____. 1996. Identity, Difference, and Dance: Female Initiation in Zanzibar, 1890 to 1930. Frontiers 17(3):146-172. Feld, Steven. 1984. Sound Structure as Social Structure. Ethnomusicology 28(3):383-410. Franken, Marjorie Ann. 1991. Islamic Cultural Codes in Swahili Dances. Journal for the Anthropological Study of Human Movement 6(4):146-158. _____. 1986. Anyone Can Dance: A Survey and Analysis of Swahili Ngoma, Past and Present. Ph.D. diss., University of California. Graebner, Werner. 1991. Tarabu: Populäre Musik am Indischen Ozean. In Populäre Musik in Afrika, edited by Veit Erlmann. Berlin: Museum für Völkerkunde. Graham, Ronnie. 1992. The World of African Music. London: Pluto Press. Grossberg, Lawrence. 1997a. Bringing it All Back Home: Essays on Cultural Studies. Durham, NC: Duke University Press. _____. 1997b. Dancing In Spite of Myself: Essays on Popular Culture. Durham, NC: Duke University Press. Grossberg, Lawrence, Cary Nelson, and Paula Treichler, eds. 1992. Cultural Studies. New York: Routledge. Hall, Stuart and Paul du Gay, eds. 1996. Questions of Identity. London: Sage. Harries, Lyndon. 1962. Swahili Poetry. Oxford: Clarendon Press. Hirsch, Susan. 1990. Gender and Disputing: Insurgent Voices in Coastal Kenyan Muslim Courts. Ph.D. diss., Duke University. Kavyu, Paul N. 1978. The Development of Guitar Music in Kenya. Jazzforschung 10:111-120. Khatib, Muhammed S. 1987. Tarabu ni Fasihi Simulizi? [Is Taarab Oral Literature?]. Makala ya Semina za Fasihi Simulizi (Seminar Papers on Oral Literature). Dar es Salaam: Institute of Swahili Research. King'ei, Geoffrey Kitula. 1992. Language, Culture and Communication: The Role of Swahili Taarab Songs in Kenya, 1963-1990. Ph.D. diss., Howard University. Knappert, Jan. 1979. Four Centuries of Swahili Poetry. London: Heinemann. _____. 1977. Swahili Tarabu Songs. Afrika und Ubersee 60(1/2):116-155. _____. 1972. A Choice of Flowers. London: Heinemann. Lomax, Alan. 1961. Song Structure and Social Structure. Ethnology 1(4):425-451. Mazrui, Alamin and Ibrahim Noor Shariff. 1994. The Swahili: Idiom and Identity of an African People. Trenton, New Jersey: Africa World Press. Merriam, Alan. 1982. African Music in Perspective. New York: Garland Publishing. Mgana, Issa. 1991. Jukwaa la Taarab- Zanzibar. Helsinki: Mediafrica Books. Mtoro bin Mwinyi Bakari. 1981. The Customs of the Swahili People: the Desturi za Waswahili of Mtoro bin Minyi Bakari and other Swahili persons, edited and translated into English by J. W. T. Allen. Berkeley: University of California Press. Mulokozi, Mugyabuso M. 1982. Protest and Resistance in Swahili Poetry, 1600-1885. Kiswahili 49(1):25-51. Nettl, Bruno. 1983. The Study of Ethnomusicology: Twenty-nine Issues and Concepts. Urbana: University of Illinois Press. Ntarangwi, Mwenda G. 1998. Taarab Texts, Gender, and Islam in an Urban East African Context: Social Transformations among the Waswahili of Mombasa, Kenya. Ph.D. diss., University of Illinois. _____. 1995. 'Excuse Me but Women Enjoy Driving a Trooper Too': Taarab Music and the Reconstruction of the Meaning of Gender among the Swahili of Mombasa, Kenya. MA thesis, University of Illinois at Urbana-Champaign. Osaki, Temu Lillian. 1990. Siti Binti Saad: Herald of Women's Liberation. Sage 7(1):49-54. Ranger, Terence O. 1975. Dance and Society in Eastern Africa, 1890-1970: The Beni Ngoma. London: Heinemann. Saleh, Seif Salim. 1980. Taarab Unguja [Taarab in Zanzibar]. Lugha Yetu 37:35-47. Shariff, Ibrahim Noor. 1983. The Function of Dialogue Poetry in Swahili Society. Ph.D. diss., Rutgers University. Sugarman, Jane. 1997. Engendering Song: Singing & Subjectivity at Prespa Albanian Weddings. Chicago: University of Chicago Press. Topp, Janet. 1992. Women and the Africanization of Taarab in Zanzibar. Ph.D. diss., School of Oriental and African Studies. Topp Fargion, Janet. 1995. Nyota Alfajiri—The Zanzibari "Chakacha." Swahili Forum 42:125-131. _____. 1993. The Role of Women in Taarab in Zanzibar: An Historical Examination of a Process of Africanization. The World of Music 35(2):109-125. Turino, Thomas. 1995. Moving Away from Silence: Music of the Peruvian Altiplano and the Experience of Urban Migration. Chicago: University of Chicago Press. Waterman, Christopher. 1990. Jújú: A Social History and Ethnography of an African Popular Music. Chicago: University of Chicago Press. |
ResponsesNtarangwi's piece provides a rich and comprehensive overview of the history, performance, culture, and sociology of taarab. Those unfamiliar with this genre of East African music will find that this article provides them with a wonderful introduction to the topic. Ntarangwi is extremely well versed in the literature on coastal history, African music, and the role of performance as a space in which cultural codes and mores can be contested and perhaps even transformed. The author makes wide use of extensive interviews with numerous producers and consumers of taarab music in Mombasa. In addition, through his description and analysis of taarab performances at weddings, Ntarangwi is able to provide the reader with a wonderful image that nearly brings one of these concerts to life. This article does a fabulous job of outlining the historical development of taarab along the East African coast, making an important contribution to the growing literature on the topic by analyzing taarab's development in Mombasa and, to a lesser extent, the neighboring island of Lamu. Ntarangwi echoes recent challenges to the "Zanzibarcentric" approach to Swahili culture (Askew 1997; Fair 2001) and provides concrete examples and illustrations of the ways in which taarab music developed distinctive styles that were reflective of the various social, cultural, and musical contexts found in various Swahili settlements along the East African coast. Mombasa taarab, for instance, makes extensive use of drumming rhythms borrowed from other forms of local music performance, thus giving this branch of taarab a distinctive sound when compared to that of the towns of Tanga, Zanzibar, or Tabora, in Tanzania. Ntarangwi makes another important contribution to the history of taarab by providing evidence of the existence of local precursors to taarab, known by other names, that were played on instruments different from those popular in Zanzibar. At the heart of this article is an argument about the potential for performance to open up critical cultural spaces in which artists and their audiences can challenge dominant ideologies and cultural practices, and it is here that I would like to see Ntarangwi expand his work. In this piece he provides numerous, rich illustrations, based on interviews and participant observation of performance, about the complex debates taking place within Mombasa about the place of taarab in relation to Islam. Over the last decade, Mombasa has been home to some of the most vocal, and at times violent, debates amongst various groups of Muslims about the meanings of Islam in East African life and politics. I would love to see Ntarangwi provide us with another piece that goes into more detail about the specifics of the ways in which taarab producers and consumers have figured in, and contributed to, these debates. This article is full of examples of the various ways in which particular taarab songs have been interpreted by various audiences and put to use to "create immediate forums for social contest on practices and their meanings." Implicit in this article is an argument about the ways in which popular female performers and their largely female audiences are challenging the conservative orthodoxies regarding "women's place" in Muslim societies, as expressed by some religious and cultural leaders in Mombasa, including several individuals interviewed by the author. I look forward to reading more by Ntarangwi in which his analysis focuses more explicitly on the issue of performance as a space for contesting and transforming socio-cultural "givens," particularly those regarding women and gender. It is clear that the author has a lot of rich data that speaks to these topics and that he himself has a great deal more to say on this topic. Works CitedAskew, Kelly Michelle 1997. Performing the Nation: Swahili Musical Performance and the Production of Tanzanian National Culture. Ph.D. diss., Harvard University. Fair, Laura. 2001. Culture, Community and Identity in Post-abolition Urban Zanzibar, 1890-1945. Athens, Ohio: Ohio University Press. I had an opportunity to read the entire manuscript of Mwenda Ntarangwi's doctoral dissertation on which the current article is based. I am therefore especially pleased to be asked to respond to this article as part of the larger work on taarab music by artists of the Kenyan Coast. Ntarangwi's "A Socio-Historical and Contextual Analysis of Popular Musical Performance Among the Swahili of Mombasa, Kenya" is both an important contribution to the emerging perspectives on anthropological, gender, and literary issues in Africa, and to the study of African music. Of particular significance is the centrality that Ntarangwi gives to female artists in this genre and it is on this particular aspect that I wish to make a few observations. One is especially struck by the strong emotions that taarab music, and particularly women's participation in its performance, provokes in some members of the community keen on preserving some kind of crude "traditionalism," that is, an appeal "to rules and customs—even when they have been drained of their meaning and content by time and changed circumstances—simply because this is the way things have always been done" (Ngugi wa Thiong'o 1994, 7). At least this is the tenor of Sheikh Nabhany's, a renowned Swahili scholar, observation that "it is against Swahili culture or tradition, it is against the teachings of Islam." That the presence of women goes against what is considered religiously permissible or culturally appropriate speaks to the way in which art can function as a formal instrument of cultural invention and re-invention in tandem with new socio-cultural and economic realities. Furthermore, Swahili poetry tends to be conceived of as an exclusively male genre although historical evidence shows otherwise. For how does one account for the poetry of Mwana Kupona Binti Mshamu of Pate appearing as early as the later half of the 19th century (see Jahadhamy 1994)?1 While the exclusion of women is not something totally peculiar to Swahili society, part of the problem lies with critics and researchers who do not pay enough attention to women artists, a problem the editors of the 1994 special issue of Research in African Literatures, the foremost journal in African literary criticism, illustrate so well. Thus observe Molara Ogundipe-Leslie and Carole Boyce Davies: "[T]he exclusion of women from theory and research is often responsible for [this] 'apparent predominance' of males as artistic producers" (1994, 1) which in turn results in the tendency to "iconize the traditional artists as the town crier, the male drummer and other male archetypes" (Ogundipe-Leslie and Davies 1994, 1). Given the "conceptual blind spot that has allowed the construction of field of African oral literature to develop without major consideration of the women as oral artists" (2), Ntarangwi's work finds its place among recent works that have taken it as their mission to correct this conceptual blind spot, such as Aissata Sidikou's Recreating Words, Reshaping Worlds: Verbal Art of Women from Niger, Mali and Senegal (2001), Thomas Hale's Griots and Griottes: Masters of Words and Music (1998), among others. But what exactly do Davies and Ogundipe-Leslie mean by "traditional" artist? One is left with a feeling that there is an uncritical assumption that the traditional artist is a reference to creator of oraliture whose activities belong to a past. For how do we explain their use of this term, knowing full well that these art forms continue to thrive in our societies, and that the oral word still remains a principal means of social and political discourse in our contemporary African cultures (Njogu 2001)? This then is part of the problem that Ntarangwi poses with reference to the taraab genre, the dichotomy that exists between "culture as stated and culture as practiced," an ethnographic observation which invites a comment, especially if we agree with Christopher Miller that "gender is not merely a supplementary issue that can be 'added on' to a critical approach, like the caboose on a train; gender as an issue and feminist criticism in particular invites a reappraisal of literature and culture from the ground up" (1990, 246). Ntarangwi correctly postulates that taarab plays an important role as a forum for self-articulation. I take self-articulation to mean among other things, a way of inserting oneself into the social discourse that determines what can be known about that person as an individual and as a member of a social constituency. Art forms such as taarab therefore become important tools for shaping contemporary Swahili culture; a function not only inherent in the fluidity of the performance context but also arising out of the flexibility of the meanings and interpretations that people extract from these songs. Thus, taarab functions as a critique of social configurations that impact on the way people live, that is, how they perform socially sanctioned roles while simultaneously offering an avenue through which certain gender norms are challenged and reconfigured especially in performance. The very appearance of women in public to sing and perform is therefore more than just an "achievement." It is an act of violation and of agency; violation of a space that is considered a preserve of male artists and concurrently an act of women artists inserting themselves into the discourse about the social construction of femininity. But Helen Mugambi has recently reminded us of the ambiguity involved in women's attempt to gain voice in the context of performance. She correctly argues that, although "the term 'song' simultaneously evokes voice, story, storyteller, performance, as well as images of musical instruments" (62), this alone does not in any way minimize the control that men exert over women in the context of performance because they control the women's dancing by virtue of having control of the musical instruments which in turn control the dance. Moreover, the text of the song is itself as important, if not more important than the act of performance. I wish to pursue this issue a little bit further by way of problematizing the question of agency with specific reference to two excerpts of songs by the female artist Zuhura. As a point of departure, let us start with what Cornel West calls the existential challenge: "how does one acquire the resources to survive and the cultural capital to thrive as a critic or artist? By cultural capital (Bourdieu's term), I mean not only the high quality skills required to engage in critical practices, but more important, the self-confidence, discipline, and perseverance necessary for success without undue reliance on the mainstream for approval and acceptance" (1993, 214). In other words, public performance for these women is only part of the problem. How does the message encoded in their songs challenge or reinforce normative gender even as it seeks to contest it? There is no better example than two excerpts from Zuhura's songs: You are cutting off your ear lobes what have they done to you? * * * Many girls of great worth can't get partners From these two excerpts, it seems to me that Zuhura's ridicule of a woman who seeks to beautify herself panders into the absolutization of the socially-sanctioned values as they pertain to women and into the conflation of womanhood with motherhood. Does age, for instance, write off whatever a woman should or should not do with her own body? Ntarangwi's essay also raises several problematic issues unrelated to gender and I wish to comment on only one. Ntarangwi's essay revisits, without giving any new direction to the debate, the long-standing contested question of the identity of Swahili people. Ntarangwi observes: "The Swahili are an African people of mixed descent living along the East African coast as well as in the interior." I am quite prepared to be persuaded to see the issue otherwise if there is carefully analyzed and judiciously contextualized evidence to support any of these competing claims about Swahili identity. So contestatory are the various theories of Swahili origin that as recently as 1994, two eminent scholars of Swahili descent, Ali Mazrui and his cousin, Al Amin Mazrui, have correctly observed: The problem of identity and the quest for origins in the particular manner applied to the Swahili case is not a very usual scholarly engagement compared to the way it occurred with other African nationalities (17). Nowhere is this controversy much more heightened than in the Mazruis's claim that the East African coast may, after all, have been part of the "Red Sea civilization" that only later metamorphosed into a separate social organism. Of course, to Ali Mazrui's detractors, this is part of his Islamo-centric view of African historiography. Nevertheless, it is an issue that Ntarangwi's essay needs to refer to if not attempt to offer a different perspective or explain why he agrees with one particular explanation. To be sure, Ntarangwi, like the Mazruis, is revisiting a controversy that was sparked by earlier ethnographic studies by Dutch-Flemish scholars about Swahili language, society, and culture, which has since been the subject of very animated scholarship in the last two decades. By revisiting this issue in his paper, Ntarangwi's method invites a comment on the side with which he aligns himself in this debate. It is precisely for this reason that it is important, given the nature of the audience for his paper (and I am convinced it is a widely western audience—I could easily be argued out of this if accessibility to the Internet were not an issue in East Africa). As recently as January of 2000, I attended a conference called "African Languages and Literatures into the 21st Century" in Asmara, Eritrea, where the issue of the status of Swahili, as a foreign language, a language of "slave masters," become such a thorny issue that the panel ended in disarray. The combatants? Mainly respected African(ist) and African-American scholars. And it is precisely for this reason that a comment on the origins of Waswahili must always be accompanied by at least a footnote that explains how one is entering into this debate. 1Mwana Kupona died around 1860 and wrote this poem on her death-bed as a will to her daughter on how to survive in a feudal society. [ Return to the article ] Works CitedHale, Thomas A. 1998. Griots and Griottes: Masters of Words and Music. Bloomington: Indiana University Press. Jahadhamy, Ali A. 1994. Kusanyikoa la Mashairi. Nairobi: Heinemann. Mazrui Ali and Al Amin Mazrui. 1995. Swahili State and Society: The Political Economy of an African Language. Nairobi: East African Educational Publishers. Miller, Christopher. 1990. Theories of African: Francophone Literature and Anthropology in Africa. Chicago: University of Chicago Press. Mugambi, Helen Nabasuta. 1994. Intersections: Gender, Orality, Text, and Female Space in Contemporary Kiganda Radio Songs. Research in African Literatures 25 (3):47-70. Ngugi wa Thiong'o. 1994. Foreword. Tell it to Women: An Epic Drama for Women. Osonye Tess Onwueme. Detroit: Wayne State University Press. Ogundipe-Leslie, Molara and Carole Boyce Davies. 1994. Special Issue: Women as Oral Artists. Research in African Literatures 25 (3) Njogu, Kimani. 2001. Kimondo, Satire and Political Dialogue: Electioneering Through Versification. Research in African Literatures 32(1):1-13. Sidikou, Aissata. 2001. Recreating Words, Reshaping Worlds: Verbal Art of Women from Niger, Mali and Senegal. Trenton, NJ: Africa World Press. West, Cornel. 1993. The New Cultural Politics of Difference. In The Cultural Studies Reader. Edited by Simon During. New York: Routledge. |