La Poezio de William BLAKE en EsperantoTradukis mi, kun originalaj anglaj vortoj. Notu: cxi tiu traduko ne estas perfekta. Mi estas nur komencanto, kaj mi tradukas por lerni. La TigroTigro tigro bruli brile En la arbaroj de la nokto Kio senmorta okulo aux mano Povus formi vian teruran simetrion En kio malproksima profundaj aux cxieloj Brulis la fajro de viaj okuloj? Je kio flugiloj auxdacus li asperi Kio la mano, auxdacus ekkapti la fajro Kaj kio sxultro, kaj kio arto Povus tordi la tendenojn de via karo? Kaj kien via karo komencis pulsi Kio timega mano kaj kio timega piedo? Kio la martelo, kio la cxeno? En kio forno estis via cerbo? Kio la amboso, kio timega teno Auxdacus gxia mortegaj teruroj teni? Kien la steloj jxetis iliajn lancojn malsupre Kaj akvis cxielo per gxiaj larmoj Cxu li placxigxis vidi lia verko Cxu li kiu faris la sxafidon faris vin? Tigro tigro bruli brile En la arbaroj de la nokto Kio senmorta okulo aux mano Auxdacus formi vian teruran simetrion? NotojEn la kvina verso, mi usas "cxielo" pro "sky", kiu signifas nenio mistika, sed en la dek oka verso, me usas "cxielo" pro "heaven", kiu signifas kie Dio logxas. En la dek tria verso, la angla "chain" signifas "cxeno", sed ankaux segustas "kateno". En la dek dua verso, "dread" signifas "timega" aux "terura", sed oni foje usas "dread" kiel titolo de respekto. Exemple vidu Hamlet I.ii.50. La kvina stanco estis tre malfacila traduki. En la tria verso de gxi, mi tradukis "smile" (rideti) kiel placxigxi, cxar gxi ne sugestas ridi. Sxafidon estas simbolo pro Kristo, kaj ankaux alia poemo de William Blake. The TygerTyger Tyger burning bright In the forests of the night What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes On what wings dare he aspirce? What the hand, dare sieze the fire? And what shoulder, & what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat What dread hand? & what dread feet? What the hammer what the chain In what furnace was they brain? What the anvil what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears Did he smile his work to see Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright In the forests of the night What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? |
Please report any broken links, invalid HTML, or typos to
peterson@ocf.berkeley.edu
Last updated EDIT_ME